Algunas expresiones en español que literalmente parecen no tener sentido.

Si quieres aprender español es buena idea que te familiarices con el significado de algunas expresiones muy comunes del español, por si las moscas.
Cualquier persona que haya crecido entre hispanohablantes está acostumbrada a oír estas expresiones, pero cuando te paras a pensar sobre su significado literal o las traduces al inglés u otra lengua encuentras que no tienen sentido. Para los que aprenden español puede ser, al principio, un poco difícil el proceso de usarlas en su sentido metafórico sin pensar en su significado literal.
Así que para ayudar a los nuevos y futuros hablantes de español puede ser práctica esta pequeña lista de algunas de las más comunes de estas frases. Algunas son más usadas que otras dependiendo del país hispanohablante, pero la mayoría se usan en todo el mundo hispano.
Mira estas divertidas expresiones "sin sentido" y cuéntanos en Facebook (https://www.facebook.com/spanishviaskype.es) o Twitter (@spanishonskype)qué opinas y si las conocías o no.

Por si las moscas


En inglés: For if the flies
Usado como: Por si acaso Just in case.
Ejemplo: El día está nublado, me voy a llevar el paraguas por si las moscas.
Traducción: It's a cloudy day, I'm taking an umbrella just in case.

Poner las pilas

En inglés: Put batteries in
Usado como: Activarse, prepararse Get ready / Wake up / Be alert
Ejemplo: Si quieres que te asciendam te tienes que poner las pilas.
Traducción: If you want that promotion you have to put in your batteries.

Poner los cuernos / Montar cachos


En inglés: To mount/put horns on someone
Usado como: Ser infiel a la pareja, To cheat or be unfaithful.
Ejemplo: Terminé con mi ex-novio porque me puso los cuernos.
Traducción: I broke up with my ex boyfriend because he cheated on me.

No tener dos dedos de frente

Inglés: Not having two fingers of forehead
Usado como: No ser inteligente He/She is not smart.
Ejemplo: No pasó el examen porque no tiene dos dedos de frente.
Traducción: He failed the test because he’s not smart.

Sacar de quicio


Inglés: Take out of the doorjamb or frame.
Usado como: Enfadar, causar enfado Exasperate.
Ejemplo: Me saca de quicio cuando mis alumnos no me prestan atención.
Traducción: It exasperates me when my students don't pay attention.

Sacar la piedra


Inglés: Take the rock out (of someone)
Usado como: Frustrar, enfadar  Frustrate / Upset / Anger
Ejemplo: Su tono de voz me sacó la piedra
Traducción: Her tone of voice really angered me.

Tomar el pelo


Inglés: Grab or drink the hair
Usado como: Burlarse de alguien, reírse de alguien. To kid or fool someone. Equivalent to pulling someone's leg.
Ejemplo: Mi hija me estaba tomando el pelo cuando me dijo que se hizo un tatuaje.
Traducción: My daughter was pulling my leg when she told me she’d gotten a tattoo.

Echar el muerto

Inglés: throw the deceased
Usado como: Echar la culpa de algo. To put the blame or the responsibility on someone else.
Ejemplo: Yo no rompí la lámpara, no me eches ese muerto a mi.
Traduccón: I didn’t break the lamp, don’t put that on me.

¿Qué onda?


Inglés: What wave?
Usado como: ¿Qué pasa? ¿Qué tal?  What’s up?

Poner la mano/las manos en el fuego


Inglés: Put your hands in the fire
Usado como: No tener dudas de algo, estar seguro de algo. Be 100% sure of something or have complete faith in someone.
Ejemplo: Pongo las manos en el fuego que él no contó mi secreto.
Traducción: I’m 100% sure he didn’t divulge my secret.

Le zumba el mango


Inglés: He flings the mango
Usado como: Sorprender mucho. Commonly used as an expression of shock or incredulity.
Eemplo: Le zumba el mango que llegó desde hace un mes y no me ha llamado
Traducción: I can't believe he's been here for a month and he hasn't called.

Tirar/Echar la casa por la ventana

Inglés: Throw the house out the window
Usado como: Gastar mucho dinero en algo sin preocuparse por ello. To spare no expense or go all out.
Eemplo: Decidieron tirar la casa por la ventana para la boda de su hija.
Traducción: They decided to spare no expense for their daughter's wedding.

Volverse un ocho


Inglés: Become an eight
Usado como:Confundirse o causar confusión. To complicate or confuse oneself or a situation.
Ejemplo: Se volvió un ocho tratando de explicar la materia para el examen.
Traducción: He confused himself trying to explain what was going on the exam.



Fuente:

Posted: Updated: